Variante mexicana del español

Palabras típicas del español en México

Achicopalarse: Entristecerse, empequeñecerse o hacerse de menos.

Ándale: Se le dice a alguien para que se ponga en marcha.

Apapachar: Palabra de origen Nahuatl que significa palmadita cariñosa o abrazo.

Arre: Es una forma de afirmar algo.

Botanas: Los aperitivos o entrantes en México se llaman botanas.

¿Bueno?: Expresión utilizada para contestar una llamada telefónica.

Cantinflear: Hablar o actuar de forma disparatada e incongruente y sin decir nada con sustancia.

Chacharear: Se suele utilizar para referirse a pasear por centros comerciales y pasar el rato.

Chavo: Se le dice a aquel que es joven/adolescente.

Chido: Algo muy bueno o muy lindo.

Chin: Es una expresión utilizada cuando se está enfadado o desilusionado.

Cruda: Es la resaca o el cuadro de malestar general que se produce después de consumir una cantidad de bebidas alcohólicas excesiva.

Fresa: Una persona fresa es una persona pija que pertenece a la clase alta, con una actitud y una manera específica de expresarse.

Gacho: La traducción literal sería: feo.

Güey: Se usa para referirse a cualquier persona, no importa su sexo o edad. En México cualquier persona es güey.

Locochón: Atrevido o peculiar, fuera de lo común. También se utiliza como sinónimo de amigo.

Malhora: Se refiere cuando alguien es mala persona.

Pichar: Comprar algo para otra persona.

Quiúbole: Es un saludo informal ampliamente utilizado.

Wacha: Viene de la expresión inglesa watch que significa “mirar” o “mira eso”.

Palabras provenientes del náhuatl

Aguacate: Del náhuatl “ahuacatl”, que significa “testículo”. El parecido con esa parte del cuerpo del hombre está clara, ¿verdad?

Chocolate: Del náhuatl “xocolātl”, es el alimento que se obtiene de la mezcla del azúcar con la masa y la manteca del cacao.

Comal: Del náhuatl “comalli”, se refiere al objeto donde se cuecen las tortillas de maíz.

Cuate: Del náhuatl “cuatl”, que significa mellizo y que usamos actualmente para referirnos a un amigo.

Jícara: Del náhuatl “xicalli”, significa vaso elaborado de la calabaza. Hoy en día estas jícaras se utilizan para tomar bebidas tradicionales como el pozol o el tejate.

Popote: Del náhuatl “popotli”, se refiere al tallo seco y hueco de las gramíneas, que crecían con abundancia alrededor de la Gran Tenochtitlán.

Tianguis: Del náhuatl “tiyānquiztli”, que significa mercado.

Tomate: Del náhuatl “tomatl”, que significa agua gorda.

Papalote: Del náhuatl “papalotl”, que significa mariposa.

Itacatl: Del náhuatl “itacatl”, se refiere a una bolsa que contiene algo de alimento para un viaje o para llevar a casa.

Elote: Del náhuatl “elotl”, que significa mazorca tierna de maíz.

Guacamole: Del náhuatl “ahuacamolli”, formado por “ahuacatl” (aguacate), y “mulli” (salsa).

Chicle: Del náhuatl “tzictli”, que es la goma de mascar que emana del árbol de chico zapote.

Mitote: Del náhuatl, con el mismo nombre que era el nombre de una danza ahora extinta.

Tlapalería: Del náhuatl “tlapali”, que significa “color”, y que actualmente se usa para referirse a un establecimiento donde venden pintura y otras herramientas de trabajo.

Frases típicas en México

A darle que es mole de olla: Hacer algo a prisa y corriendo.

A ojo de buen cubero: Calcular algo haciendo una estimación aproximada.

Aguanta vara: Hace referencia a cumplir lo que hemos prometido.

Anda a ver si ya parió la marrana: Frase utilizada para decir a alguien que se vaya de donde nos encontramos.

Andas haciendo fuera del bacín: Cuando alguien está desorientado o no sabe dónde está.

Asústame calaverón: Expresión que se utilizada para demostrar a alguien que no le tememos.

Bájale de huevos: Frase utilizada para intentar calmar los ánimos de alguien.

Chiflando y aplaudiendo: Esta frase se utiliza para decirle a alguien que mejor no toque nada.

Como el perro de las dos tortas: Cuando alguien está indeciso entre varias soluciones.

Dame la desa: Se utiliza para decirle a alguien que nos pase un objeto alejado de nosotros.

De a grapa: Se refiere a cuando algo es gratis o de libre uso.

De tocho morocho: Cuando queremos de todo un poco o variado.

Dejaste la víbora chillando: Cuando provocamos una pelea o discusión y huimos dejando el problema a los que quedan detrás.

Echar carrilla: Se utiliza para hablar sobre cuando molestamos a alguien de forma recurrente.

Echar pata: Una expresión que significa que hemos tenido relaciones íntimas con alguien.

Es la neta: Se refiere a que es totalmente cierto o verídico.

Es un viejo rabo verde: Esta frase habla de cuando un anciano es atraído por mujeres jóvenes.

Está agüitado: Significa que esta triste o emocionalmente sensible.

Está Cañón: Habla de cuando algo es complicado o difícil de llevar a cabo.

Esta noche cena Pancho: Una afirmación para referirnos a que en el día de hoy mantendremos relaciones.

Estar hasta las chanclas: Se dice de aquel que se pasó consumiendo alcohol o iba embriagado.

Hacerse guaje: Cuando tenemos conocimiento de algo pero decimos a los demás que no es el caso.

Hazme el paro: Frase utilizada para pedir ayuda a un amigo o compañero.

Le sacaron el mole: Se refiere a que le sacaron sangre a alguien.

Lo agarraron tragando pinole: Cuando te pillan desprevenido o de improvisto.

Me agarraste en curva: Se dice a alguien para explicarle que estábamos distraídos.

Me echó el caballo encima: Quiere decir que alguien nos atacó sin motivo alguno.

Me puse a tirar la hueva: Refiriéndonos a que nos dispusimos a descansar.

Menear el bote: Sobre todo se refiere a cuando salimos a bailar.

Ni yendo a bailar a Chalma: Cuando algo no tiene ya solución o ya no se puede cambiar.

No hay pedo: Cuando no hay ningún problema, se utiliza sobre todo para afirmar algo.

No manches: Significa que no podemos creer aquello que nos cuentan o estamos atónitos.

No te hagas el pato: Se le dice a aquel que queremos que nos preste más atención.

Órale pues: Cuando afirmamos algo con rotundidad o queremos incitar a alguien a realizar alguna cosa.

Sígueme y déjame un like: